外国のお客様には、どんなメニューなら喜ばれる?
単にメニュー名を英語や多言語化するなら、地方自治体などのサービスを使えば無料でできることもあります。でもそれで情報は足りますか?海外からのお客様は、あなたのお店で安心して、ストレスを感じずに、喜んで注文していただけるでしょうか?
このように考えれば、ただ言語的に正しく訳されていれば良いとは言えないのでは?
例「すき焼き」…世界的に有名なお料理になったとはいえ…
・Step 1: "Sukiyaki" (beef stew) ←日本語(と最低限のイメージ)
・Step 2: "Sukiyaki" cook-yourself style beef stew ←自分で鍋に入れることをハイライト
・Step 3: "Sukiyaki" cook-yourself style beef stew - You (1) add ingredients* as cut vegetables and beef into a shallow pan with soy-sauce based broth heated on your table; and (2) take them into your bowl as they are cooked enough. You may (3) add beaten egg in your bowl to mix with the cooked ingredients to eat. ←簡単な食べ方ガイドつき
・Step 4: *List of ingredients: Hakusai or Chinese cabbage, Shiitake mushroom, Shungiku green leaves, Naga-negi or long green onion, ...... (省略) ←上記に加えて「不気味なもの」や「食べたくないもの」が入っていないこと、リストで☑できる!
・Step 5: アレルゲン情報…宗教的配慮… ←Step 4を、目的をより明確に表示
こんな具合に、外国のお客様の判断材料を提示すれば、お客様からの質問が減り、ストレスを感じることなく、安心して注文していただくことができます!
「自慢の一品」や、よりビジュアル的に、または多元的に伝達するなら、写真や食べ方動画(オーダー後にお待ちいただく間にタブレットなどでご覧いただく)なども用意できれば、さらに万全といえるでしょう。
まだ他の配慮、テクニックもありますが、今日はこの辺で…
#英語メニュー作成のコツ
#直訳ではない通じる英語
0コメント